Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:110 | |
< 7:111  7:109 > |
Transliteration | Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona |
Literal | He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command? |
Yusuf Ali | "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" |
Pickthal | Who would expel you from your land. Now what do ye advise? |
Arberry | who desires to expel you from your land; what do you command?' |
Shakir | He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give? |
Sarwar | and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?. |
Khalifa | "He wants to take you out of your land; what do you recommend?" |
Hilali/Khan | "He wants to get you out of your land, so what do you advise?" |
H/K/Saheeh | Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" |
Malik | who intends to drive you out from your land." Pharoah asked: "So what do you propose?"[110] |
QXP | It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land." Said Pharaoh, "Now, what do you advise?" |
Maulana Ali | He intends to turn you out of your land. What do you advise? |
Free Minds | "He wishes to drive you out of your land; what is your command?" |
Qaribullah | who seeks to drive you from your land what do you command? ' |
George Sale | He seeketh to dispossess you of your land; what therefore do ye direct? |
JM Rodwell | Fain would he expel you from your land: what then do ye order to be done?" |
Asad | who wants to drive you out of your land!"86 [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?" |
Add this page to your Favorites
Close |