Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:112 | |
| < 7:113  7:111 > |
| Transliteration | Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin |
| Literal | They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer. |
| Yusuf Ali | And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |
| Pickthal | To bring each knowing wizard unto thee. |
| Arberry | to bring thee every cunning sorcerer.' |
| Shakir | That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge. |
| Sarwar | to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians. |
| Khalifa | "Let them summon every experienced magician." |
| Hilali/Khan | "That they bring up to you all well-versed sorcerers." |
| H/K/Saheeh | Who will bring you every learned magician." |
| Malik | and summon every skillful sorcerer to you."[112] |
| QXP | To bring all master debaters to your court." |
| Maulana Ali | To bring to thee every skilful enchanter. |
| Free Minds | "They will come to you with every knowledgeable magician." |
| Qaribullah | to summon every wellversed sorcerer to you. ' |
| George Sale | that they may bring unto thee every expert magician. |
| JM Rodwell | And bring to thee every skilled enchanter." |
| Asad | who shall bring before thee every sorcerer of great knowledge." |
|
Add this page to your Favorites
Close |