Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:112 | |
< 7:113  7:111 > |
Transliteration | Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin |
Literal | They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer. |
Yusuf Ali | And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." |
Pickthal | To bring each knowing wizard unto thee. |
Arberry | to bring thee every cunning sorcerer.' |
Shakir | That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge. |
Sarwar | to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians. |
Khalifa | "Let them summon every experienced magician." |
Hilali/Khan | "That they bring up to you all well-versed sorcerers." |
H/K/Saheeh | Who will bring you every learned magician." |
Malik | and summon every skillful sorcerer to you."[112] |
QXP | To bring all master debaters to your court." |
Maulana Ali | To bring to thee every skilful enchanter. |
Free Minds | "They will come to you with every knowledgeable magician." |
Qaribullah | to summon every wellversed sorcerer to you. ' |
George Sale | that they may bring unto thee every expert magician. |
JM Rodwell | And bring to thee every skilled enchanter." |
Asad | who shall bring before thee every sorcerer of great knowledge." |
Add this page to your Favorites
Close |