Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:115 | |
| < 7:116  7:114 > |
| Transliteration | Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena |
| Literal | They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away." |
| Yusuf Ali | They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" |
| Pickthal | They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? |
| Arberry | They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?' |
| Shakir | They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast? |
| Sarwar | The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?". |
| Khalifa | They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." |
| Hilali/Khan | They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?" |
| H/K/Saheeh | They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." |
| Malik | Then they asked Moses: "Will you cast, or should we be the first ones to cast?"[115] |
| QXP | The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case." |
| Maulana Ali | They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast? |
| Free Minds | They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?" |
| Qaribullah | They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers? ' |
| George Sale | They said, O Moses, either do thou cast down thy rod first, or we will cast down ours. |
| JM Rodwell | They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours." |
| Asad | They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw." |
|
Add this page to your Favorites
Close |