Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:115 | |
< 7:116  7:114 > |
Transliteration | Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena |
Literal | They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away." |
Yusuf Ali | They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" |
Pickthal | They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? |
Arberry | They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?' |
Shakir | They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast? |
Sarwar | The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?". |
Khalifa | They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing." |
Hilali/Khan | They said: "O Moosa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?" |
H/K/Saheeh | They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." |
Malik | Then they asked Moses: "Will you cast, or should we be the first ones to cast?"[115] |
QXP | The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case." |
Maulana Ali | They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast? |
Free Minds | They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?" |
Qaribullah | They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers? ' |
George Sale | They said, O Moses, either do thou cast down thy rod first, or we will cast down ours. |
JM Rodwell | They said, "O Moses! either cast thou down thy rod first, or we will cast down ours." |
Asad | They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw." |
Add this page to your Favorites
Close |