Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:116 | |
| < 7:117  7:115 > |
| 7:116 قال القوا فلما القوا سحروا اعين الناس واسترهبوهم وجاؤوا بسحر عظيم | |
| Transliteration | Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin |
| Literal | He said: "Throw/throw away." So when they threw/threw away, they bewitched/enchanted the people's eyes/sights and they terrorized/terrified them, and they came with great magic/sorcery. (IF GOD REFEREED TO THE MAGIC AS "GREAT" THEN IT MUST REALLY HAVE BEEN EXTRAORDINARY BY ANY STANDARD) |
| Yusuf Ali | Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic. |
| Pickthal | He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. |
| Arberry | He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery. |
| Shakir | He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment. |
| Sarwar | He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them. |
| Khalifa | He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic. |
| Hilali/Khan | He (Moosa (Moses)) said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic. |
| H/K/Saheeh | He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic. |
| Malik | Moses said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people and terrified them by a display of a mighty sorcery.[116] |
| QXP | Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people's eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence. |
| Maulana Ali | He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and overawed them, and they produced a mighty enchantment. |
| Free Minds | He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic. |
| Qaribullah | 'Throw, ' he replied. And when they threw, they bewitched the people's eyes and terrified them, and produced great sorcery. |
| George Sale | Moses answered, do ye cast down your rods first. And when they had cast them down, they inchanted the eyes of the men who were present, and terrified them; and they performed a great enchantment. |
| JM Rodwell | He said, "Cast ye down." And when they had cast them down they enchanted the people's eyes, and made them afraid; for they had displayed a great enchantment. |
| Asad | He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery. |
|
Add this page to your Favorites
Close |