Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:118 | |
| < 7:119  7:117 > |
| Transliteration | FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona |
| Literal | So the truth fell/happened , and what they were making/doing (was) wasted/canceled . |
| Yusuf Ali | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
| Pickthal | Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. |
| Arberry | So the truth came to pass, and false was proved what they were doing. |
| Shakir | So the truth was established, and what they did became null. |
| Sarwar | Thus the Truth prevailed and their false art was banished. |
| Khalifa | Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified. |
| Hilali/Khan | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
| H/K/Saheeh | So the truth was established, and abolished was what they were doing. |
| Malik | Thus the truth prevailed and all that they did collapsed.[118] |
| QXP | The Truth prevailed and their arguments were manifestly proven false. |
| Maulana Ali | So the truth was established, and that which they did became null. |
| Free Minds | Thus the truth was set, and what they did was made of no effect. |
| Qaribullah | So, the truth prevailed and what they were doing was annulled; |
| George Sale | Wherefore the truth was confirmed, and that which they had wrought, vanished. |
| JM Rodwell | So the truth was made strong, and that which they had wrought proved vain: |
| Asad | whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing. |
|
Add this page to your Favorites
Close |