Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:118 | |
< 7:119  7:117 > |
Transliteration | FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona |
Literal | So the truth fell/happened , and what they were making/doing (was) wasted/canceled . |
Yusuf Ali | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
Pickthal | Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. |
Arberry | So the truth came to pass, and false was proved what they were doing. |
Shakir | So the truth was established, and what they did became null. |
Sarwar | Thus the Truth prevailed and their false art was banished. |
Khalifa | Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified. |
Hilali/Khan | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. |
H/K/Saheeh | So the truth was established, and abolished was what they were doing. |
Malik | Thus the truth prevailed and all that they did collapsed.[118] |
QXP | The Truth prevailed and their arguments were manifestly proven false. |
Maulana Ali | So the truth was established, and that which they did became null. |
Free Minds | Thus the truth was set, and what they did was made of no effect. |
Qaribullah | So, the truth prevailed and what they were doing was annulled; |
George Sale | Wherefore the truth was confirmed, and that which they had wrought, vanished. |
JM Rodwell | So the truth was made strong, and that which they had wrought proved vain: |
Asad | whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing. |
Add this page to your Favorites
Close |