Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:119 | |
< 7:120  7:118 > |
Transliteration | Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena |
Literal | So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient . |
Yusuf Ali | So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small. |
Pickthal | Thus were they there defeated and brought low. |
Arberry | So they were vanquished there, and they turned about, humbled. |
Shakir | Thus they were vanquished there, and they went back abased. |
Sarwar | The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless, |
Khalifa | They were defeated then and there; they were humiliated. |
Hilali/Khan | So they were defeated there and then, and were returned disgraced. |
H/K/Saheeh | And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased. |
Malik | Pharoah and his people were defeated and put to humiliation,[119] |
QXP | Thus were they defeated right there and humiliated. |
Maulana Ali | There they were vanquished, and they went back abased. |
Free Minds | They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace. |
Qaribullah | they were defeated and turned belittled, |
George Sale | And Pharaoh and his magicians were overcome there, and were rendered contemptible. |
JM Rodwell | And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated. |
Asad | And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated. |
Add this page to your Favorites
Close |