Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:129 | |
< 7:130  7:128 > |
7:129 قالوا اوذينا من قبل ان تاتينا ومن بعد ماجئتنا قال عسى ربكم ان يهلك عدوكم ويستخلفكم في الارض فينظر كيف تعملون | |
Transliteration | Qaloo ootheena min qabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee al-ardi fayanthura kayfa taAAmaloona |
Literal | They said: "We were mildly harmed from before that you came to us, and from after what you came to us." He said: "Maybe/perhaps (hopefully) your Lord, that He destroys/perishes your enemy and He makes you successors in the earth/Planet Earth/land, so He sees/watches how you do/work ." |
Yusuf Ali | They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds." |
Pickthal | They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave. |
Arberry | They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us.' He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do.' |
Shakir | They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act. |
Sarwar | His people said, "We suffered a great deal before you came and we are still suffering even after you have come." Moses (tried to encourage them) by saying, "There is hope that your Lord will destroy your enemies and make you (their) successors in the land. So consider how you act." |
Khalifa | They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave." |
Hilali/Khan | They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?" |
H/K/Saheeh | They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do." |
Malik | They said: "We were oppressed before you came to us and since you have come to us." He replied: "It is quite possible that your Lord may destroy your enemy and make you vicegerent in the land; then He will see how you act."[129] |
QXP | Fearing persecution they said, "We suffered before you came to us and after you have come to us." Moses said, "Your Lord will annihilate your enemy, and you will inherit the earth. Then He will see what kind of works you do." |
Maulana Ali | They said: We were persecuted before thou camest to us and since thou hast come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act. |
Free Minds | They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you act?" |
Qaribullah | They replied: 'We were hurt before you came to us, and after you came to us. ' He said: 'Your Lord may destroy your enemies and make you inheritors in the land. Then He will see how you conduct yourselves. ' |
George Sale | They answered, we have been afflicted by having our male children slain, before thou camest unto us, and also since thou hast come unto us. Moses said, peradventure it may happen that your Lord will destroy your enemy, and will cause you to succeed him in the earth, that he may see how ye will act therein. |
JM Rodwell | We have been oppressed, they said, "before thou camest to us, and since thou hast been with us:" "Perhaps," said he, "your Lord will destroy your enemy, and will make you his successors in the land, and He will see how ye will act therein." |
Asad | [But the children of Israel] said: "We have suffered hurt ere thou camest to us and since thou hast come to us!"93 [Moses] replied: "It may well be that your Sustainer will destroy your foe and make you inherit the earth: and thereupon he will behold how you act."9° |
Add this page to your Favorites
Close |