Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:152 | |
< 7:153  7:151 > |
7:152 ان الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة في الحياة الدنيا وكذلك نجزي المفترين | |
Transliteration | Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena |
Literal | That those who took/received the calf, anger from their Lord will take/receive/obtain them, and humiliation/disgrace in the life the present/worldly life, and like that We reward/reimburse the fabricators . |
Yusuf Ali | Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods). |
Pickthal | Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie. |
Arberry | 'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers. |
Shakir | (As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies. |
Sarwar | To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful." |
Khalifa | Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators. |
Hilali/Khan | Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]. |
Malik | Those who worshipped the calf have indeed incurred the wrath of their Lord and disgrace in this life; thus do We recompense those who invent falsehoods.[152] |
QXP | Those who chose the calf for worship, have incurred their Lord's Requital, and humiliation in the life of this world. Thus do We requite those who invent a lie. |
Maulana Ali | Those who took the calf (for a god) -- wrath from their Lord, and disgrace in this world’s life, will surely overtake them. And thus do We recompense those who invent lies. |
Free Minds | Those who took-up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators. |
Qaribullah | Those who worshipped the calf incurred the Anger of their Lord and abasement in this life, and as such We recompense the forgers. |
George Sale | Verily as for them who took the calf for their god, indignation shall overtake them from their Lord, and ignominy in this life: Thus will We reward those who imagine falsehood. |
JM Rodwell | Verily as to those who took the calf as a god, wrath from their Lord shall overtake them, and shame in this present life: for thus recompense we the devisers of a lie. |
Asad | [And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood." |
Add this page to your Favorites
Close |