Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:153 | |
< 7:154  7:152 > |
7:153 والذين عملوا السيئات ثم تابوا من بعدها وامنوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم | |
Transliteration | Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun |
Literal | And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful. |
Yusuf Ali | But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.' |
Shakir | And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful. |
Sarwar | When Moses returned to his people with anger and sorrow, he said, "What you have done in my absence is certainly evil. Why were you hasty about the commandments of your Lord?" He threw away the Tablets (which contained the commandments of God), grabbed his brother and started to pull him to himself. His brother begged him saying, "Son of my mother, the people suppressed me and almost killed me. Do not humiliate me before the enemies or call me unjust". |
Khalifa | As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan | But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful. |
H/K/Saheeh | But those who committed misdeeds and then repented after them and believed indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. |
Malik | As for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful.[153] |
QXP | Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. |
Maulana Ali | And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful. |
Free Minds | As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter. |
George Sale | But unto them who do evil, and afterwards repent, and believe in God, verily thy Lord will thereafter be clement and merciful. |
JM Rodwell | But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful. |
Asad | But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace! |
Add this page to your Favorites
Close |