Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:16 | |
< 7:17  7:15 > |
Transliteration | Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema |
Literal | He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way." |
Yusuf Ali | He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: |
Pickthal | He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. |
Arberry | Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path; |
Shakir | He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path. |
Sarwar | Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path. |
Khalifa | He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path. |
Hilali/Khan | (Iblees) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path. |
H/K/Saheeh | [Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path. |
Malik | Satan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way.[16] |
QXP | Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path." |
Maulana Ali | He said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path, |
Free Minds | He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path." |
Qaribullah | he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path, |
George Sale | The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way; |
JM Rodwell | He said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them: |
Asad | [Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," 1 shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way, |
Add this page to your Favorites
Close |