Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:182 | |
< 7:183  7:181 > |
Transliteration | Waallatheena kaththaboo bi-ayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona |
Literal | And those who denied/falsified with Our evidences/verses , We will lead them gradually from where/when they do not know. |
Yusuf Ali | Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not; |
Pickthal | And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not. |
Arberry | And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not; |
Shakir | And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not. |
Sarwar | We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them. |
Khalifa | As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it. |
Hilali/Khan | Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not. |
H/K/Saheeh | But those who deny Our signs We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know. |
Malik | Those who deny Our revelations, We draw them step by step closer to destruction in ways that they do not realize,[182] |
QXP | And those who deny Our Revelations, Our Law of Requital leads them in stages to the miserable destination they have no idea of. |
Maulana Ali | And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not. |
Free Minds | As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know. |
Qaribullah | As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell; |
George Sale | But those who devise lies against our signs, We will suffer them to fall gradually into ruin, by a method which they know not: |
JM Rodwell | But as for those who treat our signs as lies, we will gradually bring them down by means of which they know not: |
Asad | But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about: |
Add this page to your Favorites
Close |