Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:199 | |
| < 7:200  7:198 > |
| Transliteration | Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena |
| Literal | Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant . |
| Yusuf Ali | Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. |
| Pickthal | Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. |
| Arberry | Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant. |
| Shakir | Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant. |
| Sarwar | Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones. |
| Khalifa | You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant. |
| Hilali/Khan | Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them). |
| H/K/Saheeh | Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. |
| Malik | Show forgiveness, speak for justice and avoid the ignorant.[199] |
| QXP | (O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant. |
| Maulana Ali | Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant. |
| Free Minds | Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones. |
| Qaribullah | Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant. |
| George Sale | Use indulgence, and command that which is just, and withdraw far from the ignorant. |
| JM Rodwell | Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant: |
| Asad | MAKE due allowance for man's nature, '6' and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant. |
|
Add this page to your Favorites
Close |