Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:199 | |
< 7:200  7:198 > |
Transliteration | Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena |
Literal | Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant . |
Yusuf Ali | Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant. |
Pickthal | Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. |
Arberry | Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant. |
Shakir | Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant. |
Sarwar | Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones. |
Khalifa | You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant. |
Hilali/Khan | Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them). |
H/K/Saheeh | Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. |
Malik | Show forgiveness, speak for justice and avoid the ignorant.[199] |
QXP | (O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant. |
Maulana Ali | Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant. |
Free Minds | Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones. |
Qaribullah | Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant. |
George Sale | Use indulgence, and command that which is just, and withdraw far from the ignorant. |
JM Rodwell | Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant: |
Asad | MAKE due allowance for man's nature, '6' and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant. |
Add this page to your Favorites
Close |