Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:80
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 80

< 7:81   7:79 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:80

7:80 ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفاحشة ماسبقكم بها من احد من العالمين


TransliterationWalootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
LiteralAnd Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed , (that) not from one/anyone from the creations all together/(universes) did not precede you with it?"

Yusuf AliWe also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
PickthalAnd Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
Arberry And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?
ShakirAnd (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?
SarwarLot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?.
KhalifaLot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before!
Hilali/KhanAnd (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the Alameen (mankind and jinns)?
H/K/SaheehAnd [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
MalikWe also selected Lot, who said to his people: "Will you do such indecent acts as no one else in the world has committed before you?[80]
QXP(Hud, Saleh, and their respective followers, escaped destruction because they believed in the Revelation and took appropriate precautions. The people of Prophet Lot lived by the Dead Sea in Sodom.) Lot told them, "You commit such an abomination that no one in the worlds has done before you."
Maulana AliAnd (We sent) Lot, when he said to his people: Do you commit an abomination which no one in the world did before you?
Free MindsAnd Lot, he said to his people: "Do you commit lewdness with what no people of the worlds before you had done?"
Qaribullah And Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?

George SaleAnd remember Lot, when he said unto his people, do ye commit a wickedness, wherein no creature hath set you an example?
JM RodwellWe also sent Lot, when he said to his people, commit ye this filthy deed in which no creature hath gone before you?

AsadAND [remember] Lot,63 when he said unto his people: "Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site