Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:81 | |
< 7:82  7:80 > |
7:81 انكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم مسرفون | |
Transliteration | Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun musrifoona |
Literal | That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators." |
Yusuf Ali | "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds." |
Pickthal | Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk. |
Arberry | See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.' |
Shakir | Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people. |
Sarwar | You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people. |
Khalifa | "You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people." |
Hilali/Khan | "Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)." |
H/K/Saheeh | Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." |
Malik | You satisfy your lust with men (homosexual) instead of women. Indeed you are a nation who has transgressed beyond bounds."[81] |
QXP | You approach men with lust in preference to women. Nay, but you are a people crossing all bounds." |
Maulana Ali | Surely you come to males with lust instead of females. Nay, you are a people exceeding bounds. |
Free Minds | "You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people." |
Qaribullah | You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin). ' |
George Sale | Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Certainly ye are people who transgress all modesty. |
JM Rodwell | Come ye to men, instead of women, lustfully? Ye are indeed a people given up to excess. |
Asad | Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!" |
Add this page to your Favorites
Close |