Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:82 | |
< 7:83  7:81 > |
7:82 وماكان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوهم من قريتكم انهم اناس يتطهرون | |
Transliteration | Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona |
Literal | And His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying ." |
Yusuf Ali | And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" |
Pickthal | And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure. |
Arberry | And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!' |
Shakir | And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves). |
Sarwar | His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves." |
Khalifa | His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure." |
Hilali/Khan | And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!" |
H/K/Saheeh | But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." |
Malik | His people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious!"[82] |
QXP | They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity." |
Maulana Ali | And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity! |
Free Minds | The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" |
Qaribullah | The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. ' |
George Sale | But the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit. |
JM Rodwell | But the only answer of his people was to say, "Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure." |
Asad | But his people's only answer was this:6` "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure !,, |
Add this page to your Favorites
Close |