Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:82
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 82

< 7:83   7:81 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:82

7:82 وماكان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوهم من قريتكم انهم اناس يتطهرون


TransliterationWama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
LiteralAnd His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying ."

Yusuf AliAnd his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
PickthalAnd the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Arberry And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'
ShakirAnd the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
SarwarHis people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
KhalifaHis people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."
Hilali/KhanAnd the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
H/K/SaheehBut the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
MalikHis people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious!"[82]
QXPThey said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity."
Maulana AliAnd the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity!
Free MindsThe only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!"
Qaribullah The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. '

George SaleBut the answer of his people was no other than that they said the one to the other, expel them from your city; for they are men who preserve themselves pure from the crimes which ye commit.
JM RodwellBut the only answer of his people was to say, "Turn them out of your city, for they are men who vaunt them pure."

AsadBut his people's only answer was this:6` "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure !,,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site