Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:1 | |
< 70:2  69:52 > |
70:1 سورة المعارج بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سأل سائل بعذاب واقع | |
Transliteration | Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin |
Literal | (An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture. |
Yusuf Ali | A questioner asked about a Penalty to befall- |
Pickthal | A questioner questioned concerning the doom about to fall |
Arberry | A questioner asked of a chastisement about to fall |
Shakir | One demanding, demanded the chastisement which must befall |
Sarwar | Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God), |
Khalifa | A questioner may question the inevitable retribution. |
Hilali/Khan | A questioner asked concerning a torment about to befall |
H/K/Saheeh | A supplicant asked for a punishment bound to happen |
Malik | A questioner asked you about the punishment which is bound to happen.[1] |
QXP | A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall. |
Maulana Ali | A questioner asks about the chastisement to befall |
Free Minds | Someone asked about the inevitable retribution. |
Qaribullah | A caller supplicated about a punishment to fall on |
George Sale | One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers: |
JM Rodwell | A SUITOR sued for punishment to light suddenly |
Asad | ONE who is minded to ask might ask 1 about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall |
Add this page to your Favorites
Close |