Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:1 | |
| < 70:2  69:52 > |
| 70:1 سورة المعارج بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سأل سائل بعذاب واقع | |
| Transliteration | Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin |
| Literal | (An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture. |
| Yusuf Ali | A questioner asked about a Penalty to befall- |
| Pickthal | A questioner questioned concerning the doom about to fall |
| Arberry | A questioner asked of a chastisement about to fall |
| Shakir | One demanding, demanded the chastisement which must befall |
| Sarwar | Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God), |
| Khalifa | A questioner may question the inevitable retribution. |
| Hilali/Khan | A questioner asked concerning a torment about to befall |
| H/K/Saheeh | A supplicant asked for a punishment bound to happen |
| Malik | A questioner asked you about the punishment which is bound to happen.[1] |
| QXP | A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall. |
| Maulana Ali | A questioner asks about the chastisement to befall |
| Free Minds | Someone asked about the inevitable retribution. |
| Qaribullah | A caller supplicated about a punishment to fall on |
| George Sale | One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers: |
| JM Rodwell | A SUITOR sued for punishment to light suddenly |
| Asad | ONE who is minded to ask might ask 1 about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall |
|
Add this page to your Favorites
Close |