|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  70:1 | |
| < 70:2  69:52 > | 
| 70:1 سورة المعارج بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سأل سائل بعذاب واقع | |
| Transliteration | Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin | 
| Literal | (An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture. | 
| Yusuf Ali | A questioner asked about a Penalty to befall- | 
| Pickthal | A questioner questioned concerning the doom about to fall | 
| Arberry | A questioner asked of a chastisement about to fall | 
| Shakir | One demanding, demanded the chastisement which must befall | 
| Sarwar | Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God), | 
| Khalifa | A questioner may question the inevitable retribution. | 
| Hilali/Khan | A questioner asked concerning a torment about to befall | 
| H/K/Saheeh | A supplicant asked for a punishment bound to happen | 
| Malik | A questioner asked you about the punishment which is bound to happen.[1] | 
| QXP | A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall. | 
| Maulana Ali | A questioner asks about the chastisement to befall | 
| Free Minds | Someone asked about the inevitable retribution. | 
| Qaribullah | A caller supplicated about a punishment to fall on | 
| George Sale | One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers: | 
| JM Rodwell | A SUITOR sued for punishment to light suddenly | 
| Asad | ONE who is minded to ask might ask 1 about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall | 
| Add this page to your FavoritesClose |