Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:2 | |
| < 70:3  70:1 > |
| Transliteration | Lilkafireena laysa lahu dafiAAun |
| Literal | To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher. |
| Yusuf Ali | The Unbelievers, the which there is none to ward off,- |
| Pickthal | Upon the disbelievers, which none can repel, |
| Arberry | for the unbelievers, which none may avert, |
| Shakir | The unbelievers-- there is none to avert it-- |
| Sarwar | which will inevitably seize the disbelievers. |
| Khalifa | For the disbelievers, none can stop it. |
| Hilali/Khan | Upon the disbelievers, which none can avert, |
| H/K/Saheeh | To the disbelievers; of it there is no preventer. |
| Malik | It is for the disbelievers and there is none to avert it.[2] |
| QXP | Upon those who deny the Truth. None can repel it. |
| Maulana Ali | The disbelievers -- there is none to avert it -- |
| Free Minds | For the rejecters, there is nothing that will stop it. |
| Qaribullah | the unbelievers which none can prevent. |
| George Sale | There shall be none to avert the same |
| JM Rodwell | On the infidels: none can hinder |
| Asad | those who deny the truth. 2 [Know, then, that] nothing can ward it off, |
|
Add this page to your Favorites
Close |