|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  70:2 | |
| < 70:3  70:1 > | 
| Transliteration | Lilkafireena laysa lahu dafiAAun | 
| Literal | To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher. | 
| Yusuf Ali | The Unbelievers, the which there is none to ward off,- | 
| Pickthal | Upon the disbelievers, which none can repel, | 
| Arberry | for the unbelievers, which none may avert, | 
| Shakir | The unbelievers-- there is none to avert it-- | 
| Sarwar | which will inevitably seize the disbelievers. | 
| Khalifa | For the disbelievers, none can stop it. | 
| Hilali/Khan | Upon the disbelievers, which none can avert, | 
| H/K/Saheeh | To the disbelievers; of it there is no preventer. | 
| Malik | It is for the disbelievers and there is none to avert it.[2] | 
| QXP | Upon those who deny the Truth. None can repel it. | 
| Maulana Ali | The disbelievers -- there is none to avert it -- | 
| Free Minds | For the rejecters, there is nothing that will stop it. | 
| Qaribullah | the unbelievers which none can prevent. | 
| George Sale | There shall be none to avert the same | 
| JM Rodwell | On the infidels: none can hinder | 
| Asad | those who deny the truth. 2 [Know, then, that] nothing can ward it off, | 
| Add this page to your FavoritesClose |