Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:14 | |
< 70:15  70:13 > |
Transliteration | Waman fee al-ardi jameeAAan thumma yunjeehi |
Literal | And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him. |
Yusuf Ali | And all, all that is on earth,- so it could deliver him: |
Pickthal | And all that are in the earth, if then it might deliver him. |
Arberry | and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him. |
Shakir | And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him. |
Sarwar | and all those on earth. |
Khalifa | Even all the people on earth, if it would save him. |
Hilali/Khan | And all that are in the earth, so that it might save him . |
H/K/Saheeh | And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. |
Malik | and all that is in the earth, in ransom to save himself.[14] |
QXP | And all who lived on earth - all of them if then it might save him. |
Maulana Ali | And all that are in the earth -- then deliver him -- |
Free Minds | And all who are on Earth, so that he can be saved! |
Qaribullah | and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him. |
George Sale | and all who are in the earth; and that this might deliver him: |
JM Rodwell | And of all who are on the earth that then it might deliver him. |
Asad | and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself. |
Add this page to your Favorites
Close |