Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:26 | |
| < 70:27  70:25 > |
| Transliteration | Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni |
| Literal | And those who believe/confirm with the Judgment Day/Resurrection Day . |
| Yusuf Ali | And those who hold to the truth of the Day of Judgment; |
| Pickthal | And those who believe in the Day of Judgment, |
| Arberry | who confirm the Day of Doom |
| Shakir | And those who accept the truth of the judgment day |
| Sarwar | who acknowledge the Day of Judgment, |
| Khalifa | They believe in the Day of Judgment. |
| Hilali/Khan | And those who believe in the Day of Recompense, |
| H/K/Saheeh | And those who believe in the Day of Recompense |
| Malik | accept the truth of the Day of Judgment,[26] |
| QXP | ----- (And Musalleen are) those who have conviction in the Day of Judgment. And hence, in the Law of Recompense. |
| Maulana Ali | And those who accept the truth of the day of Judgment: |
| Free Minds | And those who believe in the Day of Judgment. |
| Qaribullah | who confirm the Day of Reckoning |
| George Sale | And those who sincerely believe the day of judgement, |
| JM Rodwell | And who own the judgment-day a truth, |
| Asad | and who accept as true the [coming of the] Day of Judgment; |
|
Add this page to your Favorites
Close |