|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  70:27 | |
| < 70:28  70:26 > | 
| Transliteration | Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona | 
| Literal | And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious . | 
| Yusuf Ali | And those who fear the displeasure of their Lord,- | 
| Pickthal | And those who are fearful of their Lord's doom - | 
| Arberry | and go in fear of the chastisement of their Lord | 
| Shakir | And those who are fearful of the chastisement of their Lord-- | 
| Sarwar | who are afraid of the torment of their Lord, | 
| Khalifa | They reverence their Lord's requital. | 
| Hilali/Khan | And those who fear the torment of their Lord, | 
| H/K/Saheeh | And those who are fearful of the punishment of their Lord | 
| Malik | dread the punishment of their Lord[27] | 
| QXP | ----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital. | 
| Maulana Ali | And those who are fearful of the chastisement of their Lord -- | 
| Free Minds | And those who are fearful of their Lord's retribution. | 
| Qaribullah | and go in fear of the punishment of their Lord, | 
| George Sale | and who dread the punishment of their Lord: | 
| JM Rodwell | And who thrill with dread at the chastisement of their Lord- | 
| Asad | and who stand in dread of their Sustainer's chastisement - | 
| Add this page to your FavoritesClose |