Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:27 | |
| < 70:28  70:26 > |
| Transliteration | Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona |
| Literal | And those whom they are from their Lord's torture, are afraid/guarding/cautious . |
| Yusuf Ali | And those who fear the displeasure of their Lord,- |
| Pickthal | And those who are fearful of their Lord's doom - |
| Arberry | and go in fear of the chastisement of their Lord |
| Shakir | And those who are fearful of the chastisement of their Lord-- |
| Sarwar | who are afraid of the torment of their Lord, |
| Khalifa | They reverence their Lord's requital. |
| Hilali/Khan | And those who fear the torment of their Lord, |
| H/K/Saheeh | And those who are fearful of the punishment of their Lord |
| Malik | dread the punishment of their Lord[27] |
| QXP | ----- And those who are fearful of their Lord's Law of Requital. |
| Maulana Ali | And those who are fearful of the chastisement of their Lord -- |
| Free Minds | And those who are fearful of their Lord's retribution. |
| Qaribullah | and go in fear of the punishment of their Lord, |
| George Sale | and who dread the punishment of their Lord: |
| JM Rodwell | And who thrill with dread at the chastisement of their Lord- |
| Asad | and who stand in dread of their Sustainer's chastisement - |
|
Add this page to your Favorites
Close |