Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:28 | |
< 70:29  70:27 > |
Transliteration | Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin |
Literal | That truly their Lord's torture (is) not trusted/safe . |
Yusuf Ali | For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- |
Pickthal | Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure - |
Arberry | (from their Lord's chastisement none feels secure) |
Shakir | Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of-- |
Sarwar | the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of, |
Khalifa | Their Lord's requital is not taken for granted. |
Hilali/Khan | Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure, |
H/K/Saheeh | Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe |
Malik | - for none is secure from the punishment of their Lord [28] |
QXP | ----- (They know that) Verily, their Lord's Law of Requital makes no exceptions, so that none can feel secure. |
Maulana Ali | Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure from -- |
Free Minds | The retribution of their Lord is not to be taken for granted. |
Qaribullah | for none is secure from the punishment of their Lord, |
George Sale | -- For there is none secure from the punishment of their Lord: -- |
JM Rodwell | For there is none safe from the chastisement of their Lord- |
Asad | for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure; |
Add this page to your Favorites
Close |