Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:28 | |
| < 70:29  70:27 > |
| Transliteration | Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin |
| Literal | That truly their Lord's torture (is) not trusted/safe . |
| Yusuf Ali | For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;- |
| Pickthal | Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure - |
| Arberry | (from their Lord's chastisement none feels secure) |
| Shakir | Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of-- |
| Sarwar | the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of, |
| Khalifa | Their Lord's requital is not taken for granted. |
| Hilali/Khan | Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure, |
| H/K/Saheeh | Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe |
| Malik | - for none is secure from the punishment of their Lord [28] |
| QXP | ----- (They know that) Verily, their Lord's Law of Requital makes no exceptions, so that none can feel secure. |
| Maulana Ali | Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure from -- |
| Free Minds | The retribution of their Lord is not to be taken for granted. |
| Qaribullah | for none is secure from the punishment of their Lord, |
| George Sale | -- For there is none secure from the punishment of their Lord: -- |
| JM Rodwell | For there is none safe from the chastisement of their Lord- |
| Asad | for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure; |
|
Add this page to your Favorites
Close |