Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:31 | |
| < 70:32  70:30 > |
| Transliteration | Famani ibtagha waraa thalika faola-ika humu alAAadoona |
| Literal | So who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators . |
| Yusuf Ali | But those who trespass beyond this are transgressors;- |
| Pickthal | But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; |
| Arberry | (but whoso seeks after more than that, they are the transgressors), |
| Shakir | But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits-- |
| Sarwar | but whoever goes beyond this is a transgressor; |
| Khalifa | anyone who transgresses these limits is a sinner. |
| Hilali/Khan | But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers. |
| H/K/Saheeh | But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors |
| Malik | As for those who seek to go beyond this, they are transgressors.[31] |
| QXP | But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors. |
| Maulana Ali | But he who seeks to go beyond this, these are the transgressors. |
| Free Minds | Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors. |
| Qaribullah | But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors. |
| George Sale | but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: -- |
| JM Rodwell | But whoever indulge their desires beyond this are transgressors); |
| Asad | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors; |
|
Add this page to your Favorites
Close |