Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:36 | |
< 70:37  70:35 > |
Transliteration | Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena |
Literal | So why (is it) those who disbelieved (are) coming, rushing in fear towards/in front of you ? |
Yusuf Ali | Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee- |
Pickthal | What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed, |
Arberry | What ails the unbelievers, running with outstretched necks |
Shakir | But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you, |
Sarwar | What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad), |
Khalifa | What is keeping those who disbelieved from joining you? |
Hilali/Khan | So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allahs Book (this Quran). |
H/K/Saheeh | So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muúammad], |
Malik | What is the matter with the disbelievers that they are rushing towards you,[36] |
QXP | What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands). |
Maulana Ali | But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee, |
Free Minds | So what is wrong with the rejecters staring at you? |
Qaribullah | But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them, |
George Sale | What aileth the unbelievers, that they run before thee |
JM Rodwell | But what hath come to the unbelievers that they run at full stretch around thee, |
Asad | WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee, |
Add this page to your Favorites
Close |