Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:39 | |
< 70:40  70:38 > |
Transliteration | Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona |
Literal | No but that We created them from what they know . |
Yusuf Ali | By no means! For We have created them out of the (base matter) they know! |
Pickthal | Nay, verily. Lo! We created them from what they know. |
Arberry | Not so; for We have created them of what they know. |
Shakir | By no means! Surely We have created them of what they know. |
Sarwar | By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue). |
Khalifa | Never; we created them, and they know from what. |
Hilali/Khan | No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know! |
H/K/Saheeh | No! Indeed, We have created them from that which they know. |
Malik | By no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know.[39] |
QXP | Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with. |
Maulana Ali | By no means! Surely We have created them for what they know. |
Free Minds | No, We have created them from what they know. |
Qaribullah | Not at all, for We have created them of what they know. |
George Sale | By no means: Verily We have created them of that which they know. |
JM Rodwell | Not at all. We have created them, they know of what. |
Asad | Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]! |
Add this page to your Favorites
Close |