Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:6 | |
< 70:7  70:5 > |
Transliteration | Innahum yarawnahu baAAeedan |
Literal | That they truly, they see/understand it a distant/far. |
Yusuf Ali | They see the (Day) indeed as a far-off (event): |
Pickthal | Lo! they behold it afar off |
Arberry | behold, they see it as if far off; |
Shakir | Surely they think it to be far off, |
Sarwar | They think that it (the Day of Judgment) is far away. |
Khalifa | KHALIFA:For they see it far away. |
Hilali/Khan | Verily! They see it (the torment) afar off, |
H/K/Saheeh | Indeed, they see it [as] distant, |
Malik | They see it (Day of Judgment) to be far-off:[6] |
QXP | Behold, they see it far away. |
Maulana Ali | Surely they see it far off, |
Free Minds | They see it as far away. |
Qaribullah | they see it as being far off; |
George Sale | for they see their punishment afar off, |
JM Rodwell | They forsooth regard that day as distant, |
Asad | behold, men 6 look upon that [reckoning] as something far away - |
Add this page to your Favorites
Close |