Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:6 | |
| < 70:7  70:5 > |
| Transliteration | Innahum yarawnahu baAAeedan |
| Literal | That they truly, they see/understand it a distant/far. |
| Yusuf Ali | They see the (Day) indeed as a far-off (event): |
| Pickthal | Lo! they behold it afar off |
| Arberry | behold, they see it as if far off; |
| Shakir | Surely they think it to be far off, |
| Sarwar | They think that it (the Day of Judgment) is far away. |
| Khalifa | KHALIFA:For they see it far away. |
| Hilali/Khan | Verily! They see it (the torment) afar off, |
| H/K/Saheeh | Indeed, they see it [as] distant, |
| Malik | They see it (Day of Judgment) to be far-off:[6] |
| QXP | Behold, they see it far away. |
| Maulana Ali | Surely they see it far off, |
| Free Minds | They see it as far away. |
| Qaribullah | they see it as being far off; |
| George Sale | for they see their punishment afar off, |
| JM Rodwell | They forsooth regard that day as distant, |
| Asad | behold, men 6 look upon that [reckoning] as something far away - |
|
Add this page to your Favorites
Close |