Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:7 | |
| < 70:8  70:6 > |
| Transliteration | Wanarahu qareeban |
| Literal | And We see/understand it near/close. |
| Yusuf Ali | But We see it (quite) near. |
| Pickthal | While we behold it nigh: |
| Arberry | but We see it is nigh. |
| Shakir | And We see it nigh. |
| Sarwar | but We see it to be very near. |
| Khalifa | While we see it very close. |
| Hilali/Khan | But We see it (quite) near. |
| H/K/Saheeh | But We see it [as] near. |
| Malik | but We see it quite near.[7] |
| QXP | But We see it near. |
| Maulana Ali | And We see it nigh. |
| Free Minds | And We see it as near. |
| Qaribullah | but We see it near. |
| George Sale | but We see it nigh at hand. |
| JM Rodwell | But we see it nigh: |
| Asad | but, We see it as near! |
|
Add this page to your Favorites
Close |