Compared Translations of the meaning of the Quran - 70:7 | |
< 70:8  70:6 > |
Transliteration | Wanarahu qareeban |
Literal | And We see/understand it near/close. |
Yusuf Ali | But We see it (quite) near. |
Pickthal | While we behold it nigh: |
Arberry | but We see it is nigh. |
Shakir | And We see it nigh. |
Sarwar | but We see it to be very near. |
Khalifa | While we see it very close. |
Hilali/Khan | But We see it (quite) near. |
H/K/Saheeh | But We see it [as] near. |
Malik | but We see it quite near.[7] |
QXP | But We see it near. |
Maulana Ali | And We see it nigh. |
Free Minds | And We see it as near. |
Qaribullah | but We see it near. |
George Sale | but We see it nigh at hand. |
JM Rodwell | But we see it nigh: |
Asad | but, We see it as near! |
Add this page to your Favorites
Close |