Compared Translations of the meaning of the Quran - 71:1 | |
< 71:2  70:44 > |
71:1 سورة نوح بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ انا ارسلنا نوحا الى قومه ان انذر قومك من قبل ان ياتيهم عذاب اليم | |
Transliteration | Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabun aleemun |
Literal | That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them. |
Yusuf Ali | We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty." |
Pickthal | Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. |
Arberry | We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.' |
Shakir | Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement. |
Sarwar | We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them". |
Khalifa | We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them." |
Hilali/Khan | Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment." |
H/K/Saheeh | Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." |
Malik | We sent Noah to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment."[1] |
QXP | Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them." |
Maulana Ali | Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement. |
Free Minds | We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them." |
Qaribullah | We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. ' |
George Sale | Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them. |
JM Rodwell | We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment." |
Asad | BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them! |
Add this page to your Favorites
Close |