Compared Translations of the meaning of the Quran - 71:13 | |
< 71:14  71:12 > |
Transliteration | Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran |
Literal | 'Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect ?' |
Yusuf Ali | "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- |
Pickthal | What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity |
Arberry | What ails you, that you look not for majesty in God, |
Shakir | What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? |
Sarwar | What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God |
Khalifa | Why should you not strive to reverence GOD? |
Hilali/Khan | What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). |
H/K/Saheeh | What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur |
Malik | What is the matter with you that you do not regard the greatness of Allah[13] |
QXP | What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence). |
Maulana Ali | What is the matter with you that you hope not for greatness from Allah? |
Free Minds | "Why do you not seek God humbly." |
Qaribullah | What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah, |
George Sale | What aileth you, that ye hope not for benevolence in God; |
JM Rodwell | What hath come to you that ye hope not for goodness from the hand of God? |
Asad | "What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty, |
Add this page to your Favorites
Close |