Compared Translations of the meaning of the Quran -  71:13  | |
| < 71:14  71:12 > | 
| Transliteration | Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran | 
| Literal | 'Why for you, you do not hope/expect for God a glory/respect ?' | 
| Yusuf Ali | "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,- | 
| Pickthal | What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity | 
| Arberry | What ails you, that you look not for majesty in God, | 
| Shakir | What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah? | 
| Sarwar | What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God | 
| Khalifa | Why should you not strive to reverence GOD? | 
| Hilali/Khan | What is the matter with you, (that you fear not Allah (His punishment), and) you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness). | 
| H/K/Saheeh | What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur | 
| Malik | What is the matter with you that you do not regard the greatness of Allah[13] | 
| QXP | What is the matter with you that you seek not for dignity toward Allah? (His Laws can give you dignity and eminence). | 
| Maulana Ali | What is the matter with you that you hope not for greatness from Allah? | 
| Free Minds | "Why do you not seek God humbly." | 
| Qaribullah | What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah, | 
| George Sale | What aileth you, that ye hope not for benevolence in God; | 
| JM Rodwell | What hath come to you that ye hope not for goodness from the hand of God? | 
| Asad | "What is amiss with you that you cannot look forward to God's majesty, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |