Compared Translations of the meaning of the Quran -  71:18  | |
| < 71:19  71:17 > | 
| Transliteration | Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan | 
| Literal | Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'" | 
| Yusuf Ali | "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)? | 
| Pickthal | And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. | 
| Arberry | then He shall return you into it, and bring you forth. | 
| Shakir | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth: | 
| Sarwar | He will make you return to it and then take you out of it again | 
| Khalifa | Then He returns you into it, and He will surely bring you out. | 
| Hilali/Khan | Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)? | 
| H/K/Saheeh | Then He will return you into it and extract you [another] extraction. | 
| Malik | He will return you to the same earth and then raise you back to life again on the Day of Resurrection?[18] | 
| QXP | Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing. | 
| Maulana Ali | Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth. | 
| Free Minds | "Then He returns you to it, and He brings you out totally?" | 
| Qaribullah | and to it He will return you. Then, He will bring you forth. | 
| George Sale | Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves. | 
| JM Rodwell | Hereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew- | 
| Asad | and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |