Compared Translations of the meaning of the Quran - 71:4
Nuh - Noah
Verse: 71 : 4

< 71:5   71:3 >



Nuh (Noah) 71:4

71:4 يغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم الى اجل مسمى ان اجل الله اذا جاء لايؤخر لو كنتم تعلمون


TransliterationYaghfir lakum min thunoobikum wayu-akhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yu-akhkharu law kuntum taAAlamoona
LiteralHe forgives for you from your crimes, and He delays you to a named/identified (specified) term/time, that truly God's term/time if (it) came (it) does not be delayed, if you were knowing .

Yusuf Ali"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
PickthalThat He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
Arberry and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know."'
ShakirHe will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
SarwarHe will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!".
Khalifa"He will then forgive you your sins and respite you for a predetermined period. Most assuredly, GOD's appointment can never be delayed, once it is due, if you only knew."
Hilali/Khan"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
H/K/SaheehAllah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.â
MalikIf you will do so, He will forgive you your sins and give you respite for an appointed term. The fact is that when the term given by Allah arrives, it cannot be deferred. If you could understand!"[4]
QXPHe will then protect you from the detriment of trailing behind in humanity and respite you until a term appointed. Behold, when the term appointed by Allah comes, it cannot be delayed - if you but knew this (Law)."
Maulana AliHe will forgive you some of your sins and grant you respite to an appointed term. Surely the term of Allah, when it comes, is not postponed. Did you but know!
Free Minds"He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know."
Qaribullah He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew. '

George SaleHe will forgive you part of your sins, and will grant you respite until a determined time: For God's determined time, when it cometh, shall not be deferred; if ye were men of understanding, ye would know this.
JM RodwellYour sins will He forgive you, and respite you till the fixed Time; for when God's fixed Time hath come, it shall not be put back. Would that ye knew this!"

Asadso that He may forgive you some of your sins, and grant you respite until a term known [to Him alone]: 1 but, behold, when the term appointed by God does come, it can never be put back - if you but knew it!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site