Compared Translations of the meaning of the Quran - 73:4 | |
< 73:5  73:3 > |
Transliteration | Aw zid AAalayhi warattili alqur-ana tarteelan |
Literal | Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation . |
Yusuf Ali | Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones. |
Pickthal | Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure, |
Arberry | or add a little), and chant the Koran very distinctly; |
Shakir | Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited. |
Sarwar | and recite the Quran in a distinct tone; |
Khalifa | Or a little more. And read the Quran from cover to cover. |
Hilali/Khan | Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style . |
H/K/Saheeh | Or add to it, and recite the Qurâ an with measured recitation. |
Malik | or a little more; and recite the Qur’an with measured tone.[4] |
QXP | Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage. |
Maulana Ali | Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner. |
Free Minds | Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement. |
Qaribullah | or a little more; and with recitation, recite the Koran. |
George Sale | or add thereto. And repeat the Koran with a distinct and sonorous voice: |
JM Rodwell | Or add to it: And with measured tone intone the Koran, |
Asad | or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur'an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning. |
Add this page to your Favorites
Close |