Compared Translations of the meaning of the Quran - 73:5 | |
< 73:6  73:4 > |
Transliteration | Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan |
Literal | That We, We will throw (a) heavy saying/word/declaration on you. |
Yusuf Ali | Soon shall We send down to thee a weighty Message. |
Pickthal | For we shall charge thee with a word of weight. |
Arberry | Behold, We shall cast upon thee a weighty word; |
Shakir | Surely We will make to light upon you a weighty Word. |
Sarwar | We are about to reveal to you a mighty word. |
Khalifa | We will give you a heavy message. |
Hilali/Khan | Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.). |
H/K/Saheeh | Indeed, We will cast upon you a heavy word. |
Malik | Soon We are going to send you a weighty message.[5] |
QXP | Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission). |
Maulana Ali | Surely We shall charge thee with a weighty word. |
Free Minds | We will place upon you a saying which is heavy. |
Qaribullah | We are about to cast upon you a weighty Word. |
George Sale | For We will lay on thee a weighty word. |
JM Rodwell | For we shall devolve on thee weighty words. |
Asad | Behold, We shall bestow upon thee a weighty message - |
Add this page to your Favorites
Close |