Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:10 | |
< 75:11  75:9 > |
Transliteration | Yaqoolu al-insanu yawma-ithin ayna almafarru |
Literal | The human/mankind that day says: "Where (is) the escape/escape to (shelter)?" |
Yusuf Ali | That Day will Man say: "Where is the refuge?" |
Pickthal | On that day man will cry: Whither to flee! |
Arberry | upon that day man shall say, 'Whither to flee?' |
Shakir | Man shall say on that day: Whither to fly to? |
Sarwar | people will say, "Is there anywhere to run away?". |
Khalifa | The human being will say on that day, "Where is the escape?" |
Hilali/Khan | On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?" |
H/K/Saheeh | Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?" |
Malik | - on that Day man will ask: "Is there any way to escape?"[10] |
QXP | On that Day man will wonder, "Where to flee!" (In this life and in the life to come. Verses 7-10 could easily allude to the merging of the super power of the times, Persia with the newly enlightened Arabia in 642 C.E., 10 years after the exalted Prophet's death). |
Maulana Ali | Man will say on that day: Whither to flee? |
Free Minds | Man will say on that Day: "Where can I escape!" |
Qaribullah | on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee? ' |
George Sale | on that day man shall say, where is a place of refuge? |
JM Rodwell | On that day man shall cry, "Where is there a place to flee to?" |
Asad | on that Day will man exclaim "Whither to flee?" |
Add this page to your Favorites
Close |