|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:10 | |
| < 75:11  75:9 > | 
| Transliteration | Yaqoolu al-insanu yawma-ithin ayna almafarru | 
| Literal | The human/mankind that day says: "Where (is) the escape/escape to (shelter)?" | 
| Yusuf Ali | That Day will Man say: "Where is the refuge?" | 
| Pickthal | On that day man will cry: Whither to flee! | 
| Arberry | upon that day man shall say, 'Whither to flee?' | 
| Shakir | Man shall say on that day: Whither to fly to? | 
| Sarwar | people will say, "Is there anywhere to run away?". | 
| Khalifa | The human being will say on that day, "Where is the escape?" | 
| Hilali/Khan | On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?" | 
| H/K/Saheeh | Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?" | 
| Malik | - on that Day man will ask: "Is there any way to escape?"[10] | 
| QXP | On that Day man will wonder, "Where to flee!" (In this life and in the life to come. Verses 7-10 could easily allude to the merging of the super power of the times, Persia with the newly enlightened Arabia in 642 C.E., 10 years after the exalted Prophet's death). | 
| Maulana Ali | Man will say on that day: Whither to flee? | 
| Free Minds | Man will say on that Day: "Where can I escape!" | 
| Qaribullah | on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee? ' | 
| George Sale | on that day man shall say, where is a place of refuge? | 
| JM Rodwell | On that day man shall cry, "Where is there a place to flee to?" | 
| Asad | on that Day will man exclaim "Whither to flee?" | 
| Add this page to your FavoritesClose |