|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:11 | |
| < 75:12  75:10 > | 
| Transliteration | Kalla la wazara | 
| Literal | No but (there is) no shelter . | 
| Yusuf Ali | By no means! No place of safety! | 
| Pickthal | Alas! No refuge! | 
| Arberry | No indeed; not a refuge! | 
| Shakir | By no means! there shall be no place of refuge! | 
| Sarwar | Certainly not! There will be no place of refuge. | 
| Khalifa | Absolutely, there is no escape. | 
| Hilali/Khan | No! There is no refuge! | 
| H/K/Saheeh | No! There is no refuge. | 
| Malik | Nay! There will be no refuge.[11] | 
| QXP | But, nay! No height to mount above the turmoil! | 
| Maulana Ali | No! There is no refuge! | 
| Free Minds | No. There is no refuge. | 
| Qaribullah | No, there shall be no (place of) refuge. | 
| George Sale | By no means: There shall be no place to fly unto. | 
| JM Rodwell | But in vain-there is no refuge- | 
| Asad | But nay: no refuge [for thee, O man]! | 
| Add this page to your FavoritesClose |