Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:11 | |
< 75:12  75:10 > |
Transliteration | Kalla la wazara |
Literal | No but (there is) no shelter . |
Yusuf Ali | By no means! No place of safety! |
Pickthal | Alas! No refuge! |
Arberry | No indeed; not a refuge! |
Shakir | By no means! there shall be no place of refuge! |
Sarwar | Certainly not! There will be no place of refuge. |
Khalifa | Absolutely, there is no escape. |
Hilali/Khan | No! There is no refuge! |
H/K/Saheeh | No! There is no refuge. |
Malik | Nay! There will be no refuge.[11] |
QXP | But, nay! No height to mount above the turmoil! |
Maulana Ali | No! There is no refuge! |
Free Minds | No. There is no refuge. |
Qaribullah | No, there shall be no (place of) refuge. |
George Sale | By no means: There shall be no place to fly unto. |
JM Rodwell | But in vain-there is no refuge- |
Asad | But nay: no refuge [for thee, O man]! |
Add this page to your Favorites
Close |