Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:9 | |
< 75:10  75:8 > |
Transliteration | WajumiAAa alshshamsu waalqamaru |
Literal | And the sun and the moon were gathered/collected. |
Yusuf Ali | And the sun and moon are joined together,- |
Pickthal | And sun and moon are united, |
Arberry | and the sun and moon are brought together, |
Shakir | And the sun and the moon are brought together, |
Sarwar | and the sun and the moon are brought together, |
Khalifa | And the sun and the moon crash into one another. |
Hilali/Khan | And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light, etc.) |
H/K/Saheeh | And the sun and the moon are joined, |
Malik | and the sun and the moon will be brought together[9] |
QXP | And the sun and the moon are brought together. (Persia and Arabia come under one Rule. Sun being the logo on the Persian banner). |
Maulana Ali | And the sun and the moon are brought together -- |
Free Minds | And the sun and moon are joined together. |
Qaribullah | when the sun and moon are gathered together |
George Sale | and the sun and the moon shall be in conjunction; |
JM Rodwell | And the sun and the moon shall be together, |
Asad | and the sun and the moon are brought together |
Add this page to your Favorites
Close |