Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:12 | |
< 75:13  75:11 > |
Transliteration | Ila rabbika yawma-ithin almustaqarru |
Literal | To your Lord that day (is) the settlement . |
Yusuf Ali | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. |
Pickthal | Unto thy Lord is the recourse that day. |
Arberry | Upon that day the recourse shall be to thy Lord. |
Shakir | With your Lord alone shall on that day be the place of rest. |
Sarwar | The only place of refuge will be with God. |
Khalifa | To your Lord, on that day, is the final destiny. |
Hilali/Khan | Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day. |
H/K/Saheeh | To your Lord, that Day, is the [place of] permanence. |
Malik | On that Day, the refuge will only be towards your Lord.[12] |
QXP | Unto your Lord that Day is the resting place. |
Maulana Ali | With thy Lord on that day is the place of rest. |
Free Minds | To your Lord on that Day is the abode. |
Qaribullah | For on that Day the refuge shall be to your Lord. |
George Sale | With thy Lord shall be the sure mansion of rest on that day: |
JM Rodwell | With thy Lord on that day shall be the sole asylum. |
Asad | With thy Sustainer, on that Day, the journey's end will be! |
Add this page to your Favorites
Close |