Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:18 | |
< 75:19  75:17 > |
Transliteration | Fa-itha qara/nahu faittabiAA qur-anahu |
Literal | So when/if We read it, so follow its reading/recitation . |
Yusuf Ali | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): |
Pickthal | And when We read it, follow thou the reading; |
Arberry | So, when We recite it, follow thou its recitation. |
Shakir | Therefore when We have recited it, follow its recitation. |
Sarwar | When We recite it, follow its recitation (by Us). |
Khalifa | Once we recite it, you shall follow such a Quran. |
Hilali/Khan | And when We have recited it to you (O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)), then follow you its (the Qurans) recital. |
H/K/Saheeh | So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. |
Malik | and when it is recited, to make you follow it,[18] |
QXP | Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur'an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, "When We read it.") |
Maulana Ali | So when We recite it, follow its recitation. |
Free Minds | So when We relate it, you shall follow its revelation. |
Qaribullah | When We recite it, follow its recitation. |
George Sale | But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof: |
JM Rodwell | But when we have recited it, then follow thou the recital, |
Asad | Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]: |
Add this page to your Favorites
Close |