|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:18 | |
| < 75:19  75:17 > | 
| Transliteration | Fa-itha qara/nahu faittabiAA qur-anahu | 
| Literal | So when/if We read it, so follow its reading/recitation . | 
| Yusuf Ali | But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): | 
| Pickthal | And when We read it, follow thou the reading; | 
| Arberry | So, when We recite it, follow thou its recitation. | 
| Shakir | Therefore when We have recited it, follow its recitation. | 
| Sarwar | When We recite it, follow its recitation (by Us). | 
| Khalifa | Once we recite it, you shall follow such a Quran. | 
| Hilali/Khan | And when We have recited it to you (O Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)), then follow you its (the Qurans) recital. | 
| H/K/Saheeh | So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. | 
| Malik | and when it is recited, to make you follow it,[18] | 
| QXP | Thus, when We read it, follow you the reading. (Allah has revealed the Qur'an, and bestowed upon us the faculty of understanding, hence, "When We read it.") | 
| Maulana Ali | So when We recite it, follow its recitation. | 
| Free Minds | So when We relate it, you shall follow its revelation. | 
| Qaribullah | When We recite it, follow its recitation. | 
| George Sale | But when We shall have read the same unto thee by the tongue of the angel, do thou follow the reading thereof: | 
| JM Rodwell | But when we have recited it, then follow thou the recital, | 
| Asad | Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]: | 
| Add this page to your FavoritesClose |