Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:19 | |
< 75:20  75:18 > |
Transliteration | Thumma inna AAalayna bayanahu |
Literal | Then that truly on Us (is) its clarification/explanation. |
Yusuf Ali | Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): |
Pickthal | Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. |
Arberry | Then Ours it is to explain it. |
Shakir | Again on Us (devolves) the explaining of it. |
Sarwar | We shall be responsible for its explanation. |
Khalifa | Then it is we who will explain it. |
Hilali/Khan | Then it is for Us (Allah) to make it clear to you, |
H/K/Saheeh | Then upon Us is its clarification [to you]. |
Malik | and then it is Our responsibility to explain it.[19] |
QXP | Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself). |
Maulana Ali | Again on Us rests the explaining of it. |
Free Minds | Then it is for Us to clarify it. |
Qaribullah | It's explanation is upon Us. |
George Sale | And afterwards it shall be our part to explain it unto thee. |
JM Rodwell | And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.) |
Asad | and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear. |
Add this page to your Favorites
Close |