|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:20 | |
| < 75:21  75:19 > | 
| Transliteration | Kalla bal tuhibboona alAAajilata | 
| Literal | No, but you love/like the worldly life/present. | 
| Yusuf Ali | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, | 
| Pickthal | Nay, but ye do love the fleeting Now | 
| Arberry | No indeed; but you love the hasty world, | 
| Shakir | Nay! But you love the present life, | 
| Sarwar | Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life | 
| Khalifa | Indeed, you love this fleeting life. | 
| Hilali/Khan | Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world, | 
| H/K/Saheeh | No! But you love the immediate | 
| Malik | Nay, the fact is that you people love this fleeting life[20] | 
| QXP | Nay, but you love instant results. | 
| Maulana Ali | Nay, but you love the present life, | 
| Free Minds | Alas, you all like this world. | 
| Qaribullah | Yet you love this hasty world | 
| George Sale | By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away, | 
| JM Rodwell | Aye, but ye love the transitory, | 
| Asad | NAY, but [most of] you love this fleeting life, | 
| Add this page to your FavoritesClose |