Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:20 | |
< 75:21  75:19 > |
Transliteration | Kalla bal tuhibboona alAAajilata |
Literal | No, but you love/like the worldly life/present. |
Yusuf Ali | Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, |
Pickthal | Nay, but ye do love the fleeting Now |
Arberry | No indeed; but you love the hasty world, |
Shakir | Nay! But you love the present life, |
Sarwar | Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life |
Khalifa | Indeed, you love this fleeting life. |
Hilali/Khan | Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world, |
H/K/Saheeh | No! But you love the immediate |
Malik | Nay, the fact is that you people love this fleeting life[20] |
QXP | Nay, but you love instant results. |
Maulana Ali | Nay, but you love the present life, |
Free Minds | Alas, you all like this world. |
Qaribullah | Yet you love this hasty world |
George Sale | By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away, |
JM Rodwell | Aye, but ye love the transitory, |
Asad | NAY, but [most of] you love this fleeting life, |
Add this page to your Favorites
Close |