|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:2 | |
| < 75:3  75:1 > | 
| Transliteration | Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati | 
| Literal | And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding. | 
| Yusuf Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). | 
| Pickthal | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). | 
| Arberry | No! I swear by the reproachful soul. | 
| Shakir | Nay! I swear by the self-accusing soul. | 
| Sarwar | and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected). | 
| Khalifa | And I swear by the blaming soul. | 
| Hilali/Khan | And I swear by the self-reproaching person (a believer). | 
| H/K/Saheeh | And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. | 
| Malik | and I swear by the self reproaching soul![2] | 
| QXP | Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly). | 
| Maulana Ali | Nay, I swear by the self-accusing spirit! | 
| Free Minds | And I swear by the soul which is self blaming. | 
| Qaribullah | No! I swear by the reproachful soul! | 
| George Sale | and I swear by the soul which accuseth itself: | 
| JM Rodwell | Or that I swear by the self-accusing soul. | 
| Asad | But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience! | 
| Add this page to your FavoritesClose |