Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:2 | |
| < 75:3  75:1 > |
| Transliteration | Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati |
| Literal | And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding. |
| Yusuf Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). |
| Pickthal | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |
| Arberry | No! I swear by the reproachful soul. |
| Shakir | Nay! I swear by the self-accusing soul. |
| Sarwar | and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected). |
| Khalifa | And I swear by the blaming soul. |
| Hilali/Khan | And I swear by the self-reproaching person (a believer). |
| H/K/Saheeh | And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. |
| Malik | and I swear by the self reproaching soul![2] |
| QXP | Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly). |
| Maulana Ali | Nay, I swear by the self-accusing spirit! |
| Free Minds | And I swear by the soul which is self blaming. |
| Qaribullah | No! I swear by the reproachful soul! |
| George Sale | and I swear by the soul which accuseth itself: |
| JM Rodwell | Or that I swear by the self-accusing soul. |
| Asad | But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience! |
|
Add this page to your Favorites
Close |