Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:2 | |
< 75:3  75:1 > |
Transliteration | Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati |
Literal | And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding. |
Yusuf Ali | And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). |
Pickthal | Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). |
Arberry | No! I swear by the reproachful soul. |
Shakir | Nay! I swear by the self-accusing soul. |
Sarwar | and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected). |
Khalifa | And I swear by the blaming soul. |
Hilali/Khan | And I swear by the self-reproaching person (a believer). |
H/K/Saheeh | And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. |
Malik | and I swear by the self reproaching soul![2] |
QXP | Nay, I call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. Notice the Law taking the first step instantly). |
Maulana Ali | Nay, I swear by the self-accusing spirit! |
Free Minds | And I swear by the soul which is self blaming. |
Qaribullah | No! I swear by the reproachful soul! |
George Sale | and I swear by the soul which accuseth itself: |
JM Rodwell | Or that I swear by the self-accusing soul. |
Asad | But nay! I call to witness the accusing voice of man's own conscience! |
Add this page to your Favorites
Close |