Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:3 | |
< 75:4  75:2 > |
Transliteration | Ayahsabu al-insanu allan najmaAAa AAithamahu |
Literal | Does the human/mankind think/suppose that We (will) not gather/unite his bones? |
Yusuf Ali | Does man think that We cannot assemble his bones? |
Pickthal | Thinketh man that We shall not assemble his bones? |
Arberry | What, does man reckon We shall not gather his bones? |
Shakir | Does man think that We shall not gather his bones? |
Sarwar | Do men think that We shall never be able to assemble their bones?. |
Khalifa | Does the human being think that we will not reconstruct his bones? |
Hilali/Khan | Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones? |
H/K/Saheeh | Does man think that We will not assemble his bones? |
Malik | Does man think that We shall not be able to put his bones together?[3] |
QXP | Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the 'Self', undergoing disintegration). |
Maulana Ali | Does man think that We shall not gather his bones? |
Free Minds | Does man think that We will not gather his bones? |
Qaribullah | What, does the human think We shall never gather his bones? |
George Sale | Doth man think that We will not gather his bones together? |
JM Rodwell | Thinketh man that we shall not re-unite his bones? |
Asad | Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again? |
Add this page to your Favorites
Close |