|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:3 | |
| < 75:4  75:2 > | 
| Transliteration | Ayahsabu al-insanu allan najmaAAa AAithamahu | 
| Literal | Does the human/mankind think/suppose that We (will) not gather/unite his bones? | 
| Yusuf Ali | Does man think that We cannot assemble his bones? | 
| Pickthal | Thinketh man that We shall not assemble his bones? | 
| Arberry | What, does man reckon We shall not gather his bones? | 
| Shakir | Does man think that We shall not gather his bones? | 
| Sarwar | Do men think that We shall never be able to assemble their bones?. | 
| Khalifa | Does the human being think that we will not reconstruct his bones? | 
| Hilali/Khan | Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones? | 
| H/K/Saheeh | Does man think that We will not assemble his bones? | 
| Malik | Does man think that We shall not be able to put his bones together?[3] | 
| QXP | Does the human being think that We will not assemble his bones? ((36:78), (37:16). Life goes on without its essence, the 'Self', undergoing disintegration). | 
| Maulana Ali | Does man think that We shall not gather his bones? | 
| Free Minds | Does man think that We will not gather his bones? | 
| Qaribullah | What, does the human think We shall never gather his bones? | 
| George Sale | Doth man think that We will not gather his bones together? | 
| JM Rodwell | Thinketh man that we shall not re-unite his bones? | 
| Asad | Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again? | 
| Add this page to your FavoritesClose |