|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:21 | |
| < 75:22  75:20 > | 
| Transliteration | Watatharoona al-akhirata | 
| Literal | And you leave the end (other life). | 
| Yusuf Ali | And leave alone the Hereafter. | 
| Pickthal | And neglect the Hereafter. | 
| Arberry | and leave be the Hereafter. | 
| Shakir | And neglect the hereafter. | 
| Sarwar | and neglect the life to come. | 
| Khalifa | While disregarding the Hereafter. | 
| Hilali/Khan | And leave (neglect) the Hereafter. | 
| H/K/Saheeh | And leave the Hereafter. | 
| Malik | and are heedless to the Hereafter.[21] | 
| QXP | And give little thought to the long term. ('Akhirah' = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today's 'Akhira'.) | 
| Maulana Ali | And neglect the hereafter. | 
| Free Minds | And neglect the Hereafter. | 
| Qaribullah | and are heedless of the Everlasting Life. | 
| George Sale | and neglect the life to come. | 
| JM Rodwell | And ye neglect the life to come. | 
| Asad | and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]! | 
| Add this page to your FavoritesClose |