Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:21 | |
< 75:22  75:20 > |
Transliteration | Watatharoona al-akhirata |
Literal | And you leave the end (other life). |
Yusuf Ali | And leave alone the Hereafter. |
Pickthal | And neglect the Hereafter. |
Arberry | and leave be the Hereafter. |
Shakir | And neglect the hereafter. |
Sarwar | and neglect the life to come. |
Khalifa | While disregarding the Hereafter. |
Hilali/Khan | And leave (neglect) the Hereafter. |
H/K/Saheeh | And leave the Hereafter. |
Malik | and are heedless to the Hereafter.[21] |
QXP | And give little thought to the long term. ('Akhirah' = Hereafter = Life to come = Future = Long term = What follows = Subsequent = Enduring. Tomorrow is today's 'Akhira'.) |
Maulana Ali | And neglect the hereafter. |
Free Minds | And neglect the Hereafter. |
Qaribullah | and are heedless of the Everlasting Life. |
George Sale | and neglect the life to come. |
JM Rodwell | And ye neglect the life to come. |
Asad | and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]! |
Add this page to your Favorites
Close |