Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:22 | |
< 75:23  75:21 > |
Transliteration | Wujoohun yawma-ithin nadiratun |
Literal | Faces/fronts, that day (are) beautiful and good (bright/blooming). |
Yusuf Ali | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- |
Pickthal | That day will faces be resplendent, |
Arberry | Upon that day faces shall be radiant, |
Shakir | (Some) faces on that day shall be bright, |
Sarwar | On the Day of Judgment some faces will be bright, |
Khalifa | Some faces, on that day, will be happy |
Hilali/Khan | Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant). |
H/K/Saheeh | [Some] faces, that Day, will be radiant, |
Malik | On that Day, some faces shall be bright,[22] |
QXP | Some faces that Day will beam with happiness. |
Maulana Ali | (Some) faces that day will be bright, |
Free Minds | Faces on that Day will be shining. |
Qaribullah | On that Day there shall be radiant faces, |
George Sale | Some countenances, on that day, shall be bright, |
JM Rodwell | On that day shall faces beam with light, |
Asad | Some faces will on that Day be bright with happiness, |
Add this page to your Favorites
Close |