Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:22 | |
| < 75:23  75:21 > |
| Transliteration | Wujoohun yawma-ithin nadiratun |
| Literal | Faces/fronts, that day (are) beautiful and good (bright/blooming). |
| Yusuf Ali | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- |
| Pickthal | That day will faces be resplendent, |
| Arberry | Upon that day faces shall be radiant, |
| Shakir | (Some) faces on that day shall be bright, |
| Sarwar | On the Day of Judgment some faces will be bright, |
| Khalifa | Some faces, on that day, will be happy |
| Hilali/Khan | Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant). |
| H/K/Saheeh | [Some] faces, that Day, will be radiant, |
| Malik | On that Day, some faces shall be bright,[22] |
| QXP | Some faces that Day will beam with happiness. |
| Maulana Ali | (Some) faces that day will be bright, |
| Free Minds | Faces on that Day will be shining. |
| Qaribullah | On that Day there shall be radiant faces, |
| George Sale | Some countenances, on that day, shall be bright, |
| JM Rodwell | On that day shall faces beam with light, |
| Asad | Some faces will on that Day be bright with happiness, |
|
Add this page to your Favorites
Close |