|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:22 | |
| < 75:23  75:21 > | 
| Transliteration | Wujoohun yawma-ithin nadiratun | 
| Literal | Faces/fronts, that day (are) beautiful and good (bright/blooming). | 
| Yusuf Ali | Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- | 
| Pickthal | That day will faces be resplendent, | 
| Arberry | Upon that day faces shall be radiant, | 
| Shakir | (Some) faces on that day shall be bright, | 
| Sarwar | On the Day of Judgment some faces will be bright, | 
| Khalifa | Some faces, on that day, will be happy | 
| Hilali/Khan | Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant). | 
| H/K/Saheeh | [Some] faces, that Day, will be radiant, | 
| Malik | On that Day, some faces shall be bright,[22] | 
| QXP | Some faces that Day will beam with happiness. | 
| Maulana Ali | (Some) faces that day will be bright, | 
| Free Minds | Faces on that Day will be shining. | 
| Qaribullah | On that Day there shall be radiant faces, | 
| George Sale | Some countenances, on that day, shall be bright, | 
| JM Rodwell | On that day shall faces beam with light, | 
| Asad | Some faces will on that Day be bright with happiness, | 
| Add this page to your FavoritesClose |