|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:24 | |
| < 75:25  75:23 > | 
| Transliteration | Wawujoohun yawma-ithin basiratun | 
| Literal | And faces/fronts, that day (are) frowning/gloomy . | 
| Yusuf Ali | And some faces, that Day, will be sad and dismal, | 
| Pickthal | And that day will other faces be despondent, | 
| Arberry | and upon that day faces shall be scowling, | 
| Shakir | And (other) faces on that day shall be gloomy, | 
| Sarwar | Others will be despondent, | 
| Khalifa | Other faces will be, on that day, miserable. | 
| Hilali/Khan | And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad), | 
| H/K/Saheeh | And [some] faces, that Day, will be contorted, | 
| Malik | And on that Day some faces shall be gloomy,[24] | 
| QXP | And some faces on that Day will be despondent. | 
| Maulana Ali | And (other) faces that day will be gloomy, | 
| Free Minds | And faces on that Day will be gloomy. | 
| Qaribullah | And on that Day there shall be scowling faces, | 
| George Sale | and some countenances, on that day, shall be dismal: | 
| JM Rodwell | And faces on that day shall be dismal, | 
| Asad | and some faces will on that Day be overcast with despair, | 
| Add this page to your FavoritesClose |