Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:24 | |
< 75:25  75:23 > |
Transliteration | Wawujoohun yawma-ithin basiratun |
Literal | And faces/fronts, that day (are) frowning/gloomy . |
Yusuf Ali | And some faces, that Day, will be sad and dismal, |
Pickthal | And that day will other faces be despondent, |
Arberry | and upon that day faces shall be scowling, |
Shakir | And (other) faces on that day shall be gloomy, |
Sarwar | Others will be despondent, |
Khalifa | Other faces will be, on that day, miserable. |
Hilali/Khan | And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad), |
H/K/Saheeh | And [some] faces, that Day, will be contorted, |
Malik | And on that Day some faces shall be gloomy,[24] |
QXP | And some faces on that Day will be despondent. |
Maulana Ali | And (other) faces that day will be gloomy, |
Free Minds | And faces on that Day will be gloomy. |
Qaribullah | And on that Day there shall be scowling faces, |
George Sale | and some countenances, on that day, shall be dismal: |
JM Rodwell | And faces on that day shall be dismal, |
Asad | and some faces will on that Day be overcast with despair, |
Add this page to your Favorites
Close |