|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:28 | |
| < 75:29  75:27 > | 
| Transliteration | Wathanna annahu alfiraqu | 
| Literal | And (he) thought/assumed that it is the separation. | 
| Yusuf Ali | And he will conclude that it was (the Time) of Parting; | 
| Pickthal | And he knoweth that it is the parting; | 
| Arberry | and he thinks that it is the parting | 
| Shakir | And he is sure that it is the (hour of) parting | 
| Sarwar | (the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world. | 
| Khalifa | He knows it is the end. | 
| Hilali/Khan | And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of departing (death); | 
| H/K/Saheeh | And the dying one is certain that it is the [time of] separation | 
| Malik | Then man will conclude that it was the time of departure from this world.[28] | 
| QXP | But he knows that this is the parting. | 
| Maulana Ali | And he is sure that it is the parting, | 
| Free Minds | And he assumes it is the time of passing. | 
| Qaribullah | and when he thinks it is the time of departure | 
| George Sale | And shall think it to be his departure out of this world; | 
| JM Rodwell | And the man feeleth that the time of his departure is come, | 
| Asad | the while he [himself] knows that this is the parting, | 
| Add this page to your FavoritesClose |