Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:31 | |
< 75:32  75:30 > |
Transliteration | Fala saddaqa wala salla |
Literal | So he did not give charity and nor he prayed. |
Yusuf Ali | So he gave nothing in charity, nor did he pray!- |
Pickthal | For he neither trusted, nor prayed. |
Arberry | For he confirmed it not, and did not pray, |
Shakir | So he did not accept the truth, nor did he pray, |
Sarwar | The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray. |
Khalifa | For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat). |
Hilali/Khan | So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed! |
H/K/Saheeh | And the disbeliever had not believed, nor had he prayed. |
Malik | But in this life he neither believed, nor offered Salah (prayed);[31] |
QXP | For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah). |
Maulana Ali | So he accepted not the truth nor prayed, |
Free Minds | For he did not believe nor reach out. |
Qaribullah | Because, he neither believed nor prayed; |
George Sale | For he believed not, neither did he pray; |
JM Rodwell | For he believed not, and he did not pray, |
Asad | [Useless, though, will be his repentance: 13] for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment], |
Add this page to your Favorites
Close |