|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:5 | |
| < 75:6  75:4 > | 
| Transliteration | Bal yureedu al-insanu liyafjura amamahu | 
| Literal | Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him. | 
| Yusuf Ali | But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. | 
| Pickthal | But man would fain deny what is before him. | 
| Arberry | Nay, but man desires to continue on as a libertine, | 
| Shakir | Nay! man desires to give the lie to what is before him. | 
| Sarwar | In fact, people want to have eternal life in this world. | 
| Khalifa | But the human being tends to believe only what he sees in front of him. | 
| Hilali/Khan | Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins. | 
| H/K/Saheeh | But man desires to continue in sin. | 
| Malik | But man wishes to keep on doing evil in the future as well.[5] | 
| QXP | But man is after subverting his own future. | 
| Maulana Ali | Nay, man desires to go on doing evil in front of him. | 
| Free Minds | No, man desires that he continue committing sins. | 
| Qaribullah | Rather, the human desires to continue in his immorality, | 
| George Sale | But man chooseth to be wicked, for the time which is before him. | 
| JM Rodwell | But man chooseth to deny what is before him: | 
| Asad | None the less man chooses to deny what lies ahead of him, | 
| Add this page to your FavoritesClose |