|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  75:6 | |
| < 75:7  75:5 > | 
| Transliteration | Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati | 
| Literal | He asks/questions: "When (is) the Resurrection Day?" | 
| Yusuf Ali | He questions: "When is the Day of Resurrection?" | 
| Pickthal | He asketh: When will be this Day of Resurrection? | 
| Arberry | asking, 'When shall be the Day of Resurrection?' | 
| Shakir | He asks: When is the day of resurrection? | 
| Sarwar | He asks, "When will be the Day of Judgment?". | 
| Khalifa | He doubts the Day of Resurrection! | 
| Hilali/Khan | He asks: "When will be this Day of Resurrection?" | 
| H/K/Saheeh | He asks, "When is the Day of Resurrection?" | 
| Malik | He questions: "When will this Day of Resurrection be?"[6] | 
| QXP | (Yet) he asks, "When will this Day of Resurrection be?" | 
| Maulana Ali | He asks: When is the day of Resurrection? | 
| Free Minds | He asks: "When is the Day of Resurrection?" | 
| Qaribullah | 'When will the Day of Resurrection be? ' he asks, | 
| George Sale | He asketh, when will the day of resurrection be? | 
| JM Rodwell | He asketh, "When this day of Resurrection?" | 
| Asad | asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?" | 
| Add this page to your FavoritesClose |