Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:6 | |
< 75:7  75:5 > |
Transliteration | Yas-alu ayyana yawmu alqiyamati |
Literal | He asks/questions: "When (is) the Resurrection Day?" |
Yusuf Ali | He questions: "When is the Day of Resurrection?" |
Pickthal | He asketh: When will be this Day of Resurrection? |
Arberry | asking, 'When shall be the Day of Resurrection?' |
Shakir | He asks: When is the day of resurrection? |
Sarwar | He asks, "When will be the Day of Judgment?". |
Khalifa | He doubts the Day of Resurrection! |
Hilali/Khan | He asks: "When will be this Day of Resurrection?" |
H/K/Saheeh | He asks, "When is the Day of Resurrection?" |
Malik | He questions: "When will this Day of Resurrection be?"[6] |
QXP | (Yet) he asks, "When will this Day of Resurrection be?" |
Maulana Ali | He asks: When is the day of Resurrection? |
Free Minds | He asks: "When is the Day of Resurrection?" |
Qaribullah | 'When will the Day of Resurrection be? ' he asks, |
George Sale | He asketh, when will the day of resurrection be? |
JM Rodwell | He asketh, "When this day of Resurrection?" |
Asad | asking [derisively], "When is that Resurrection Day to be?" |
Add this page to your Favorites
Close |