Compared Translations of the meaning of the Quran - 75:7 | |
< 75:8  75:6 > |
Transliteration | Fa-itha bariqa albasaru |
Literal | So if/when the eye sight/vision glared/gleamed/confused and astonished . |
Yusuf Ali | At length, when the sight is dazed, |
Pickthal | But when sight is confounded |
Arberry | But when the sight is dazed |
Shakir | So when the sight becomes dazed, |
Sarwar | When the eye is bewildered, |
Khalifa | Once the vision is sharpened. |
Hilali/Khan | So, when the sight shall be dazed, |
H/K/Saheeh | So when vision is dazzled |
Malik | Well, it will come when the sight shall be dazed,[7] |
QXP | But when the sight is dazzled. |
Maulana Ali | So when the sight is confused, |
Free Minds | So, when the sight is dazzled. |
Qaribullah | but when the sight is dazed |
George Sale | But when the sight shall be dazzled, |
JM Rodwell | But when the eye shall be dazzled, |
Asad | But [on that Day,] when the eyesight is by fear confounded, |
Add this page to your Favorites
Close |