Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:19 | |
< 76:20  76:18 > |
76:19 ويطوف عليهم ولدان مخلدون اذا رايتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا | |
Transliteration | Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-an manthooran |
Literal | And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls. |
Yusuf Ali | And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. |
Pickthal | There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. |
Arberry | Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls, |
Shakir | And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. |
Sarwar | They will be served by immortal youths who look like scattered pearls. |
Khalifa | Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls. |
Hilali/Khan | And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls. |
H/K/Saheeh | There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. |
Malik | They shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls.[19] |
QXP | And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them. |
Maulana Ali | And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls. |
Free Minds | And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about. |
Qaribullah | Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls. |
George Sale | And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls: |
JM Rodwell | Aye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls; |
Asad | And immortal youths will wait upon them: 18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls; |
Add this page to your Favorites
Close |