Compared Translations of the meaning of the Quran - 76:19
al-Insan - Man
Verse: 76 : 19

< 76:20   76:18 >



al-Insan (Man) 76:19

76:19 ويطوف عليهم ولدان مخلدون اذا رايتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا


TransliterationWayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-an manthooran
LiteralAnd immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls.

Yusuf AliAnd round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
PickthalThere wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Arberry Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
ShakirAnd round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
SarwarThey will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
KhalifaServing them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.
Hilali/KhanAnd round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
H/K/SaheehThere will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
MalikThey shall be attended by boys graced with eternal youth: when you see them, they would seem like sprinkled pearls.[19]
QXPAnd their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them.
Maulana AliAnd round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls.
Free MindsAnd they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.
Qaribullah Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.

George SaleAnd youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:
JM RodwellAye-blooming youths go round among them. When thou lookest at them thou wouldest deem them scattered pearls;

AsadAnd immortal youths will wait upon them: 18 when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site